(обратно)

6

Китайские зрители знают Джеки Чана под именем Чэн Лун, что означает «ставший драконом». — Примеч. пер.

(обратно)

7

Более известен как Ран Ран Шоу. Один из братьев Шоу, основателей китайского кинематографа в 1920-х, сооснователь и содиректор крупнейшей кинокомпании Гонконга Shaw Brothers. — Примеч. ред.

(обратно)

8

«Искренний герой» — саундтрек к фильму «Криминальная история», впервые вышел в альбоме «The Best Songs of Jackie Chan’s Super Motion Pictures and Others» (1995). — Примеч. ред.

(обратно)

9

Джеки Чан родился в год Лошади по китайскому календарю. — Примеч. пер.

(обратно)

10

Классический китайский текст философского содержания, применяемый для заучивания иероглифов. — Примеч. ред.

(обратно)

11

В системе китайских числительных отдельно выделяется разряд «десять тысяч». Таким образом, изначальная сумма была «десять десятков тысяч» (сто тысяч), а исправленная сумма получилась «тысяча десятков тысяч» (десять миллионов). — Примеч. пер.

(обратно)

12

Детское имя Джеки, состоит из двух иероглифов, обозначающих слово «пушка». — Примеч. пер.

(обратно)

13

Одно из амплуа в китайской опере, амплуа молодой кокетки, куртизанки. — Примеч. ред.

(обратно)

14

Известный гонконгский актер. — Примеч. ред.

(обратно)

15

Вид азартной игры в кости. — Примеч. пер.

(обратно)

16

Американская актриса. — Примеч. ред.

(обратно)

17

Гонконгский актер. — Примеч. ред.

(обратно)

18

Изначально песня Терезы Тенг. — Примеч. пер.

(обратно)

19

Ошибка переводчика. В оригинальном тексте речь идет о «Hyundai». — Примеч. скан.

(обратно)

20

Пекинский национальный стадион, построенный для проведения летних Олимпийских игр 2008 года. — Примеч. ред.

(обратно)

21

Китайские пирожки, приготовленные на пару. — Примеч. пер.

(обратно)

22

Официальный язык КНР. — Примеч. пер.

(обратно)

23

Еще одна вариация обращения к Джеки, «лун» — второй иероглиф в его китайском имени, который обозначает «дракон». — Примеч. пер.

(обратно)

24

Район в Гонконге. — Примеч. пер.

(обратно)

25

Одна десятая часть юаня. — Примеч. пер.

(обратно)

26

Конфуцианский канон. — Примеч. пер.

(обратно)

27

Также конфуцианский канон. — Примеч. пер.

(обратно)

28

Первые две строчки из трактата «Да сюэ» (Великого учения), входящего в «Четверокнижие». — Примеч. пер.

(обратно)

29

Китайский кинорежиссер, актер и сценарист. — Примеч. ред.

(обратно)

30

Гонконгский актер. — Примеч. ред.

(обратно)

31

Известный красавец древности, времен династии Цзинь. — Примеч. ред.

(обратно)

32

До свидания! (яп.). — Примеч. ред.

(обратно)

33

Имя, данное Джеки Чану при рождении — Чэнь Ганшэн, где Чэнь — фамилия. — Примеч. пер.

(обратно)

34

Маджонг — китайская азартная игра. — Примеч. ред.

(обратно)

35

Цинми́н, что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. — Примеч. ред.

(обратно)

36

Провинция Юньнань располагается в горной местности. — Прим. пер.

(обратно)

37

Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. — Примеч. ред.

(обратно)

38

Гонконгский аукционный дом. — Примеч. ред.

(обратно)

39

Международная сеть ресторанов. — Примеч. ред.

(обратно)

40

Спокойная и мелодичная песня из альбома First Time, написанная Джонатаном Ли. — Прим. пер.

(обратно)

41

Известный писатель из Гонконга. — Примеч. ред.

(обратно)

42

На китайском это имя созвучно слову «финансы». — Прим. пер.

(обратно)

43

Вольный перевод песни «Artificial Wall». — Примеч. ред.

(обратно)

44

Вольный перевод песни «Sing While Walking». — Примеч. ред.

(обратно)

45

Фраза из социальной рекламы, посвященной защите животных, в которой принимал участие Джеки. — Примеч. пер.

(обратно)

46

В период проведения совещания обычно просят выключать все устройства связи. — Примеч. пер.

(обратно)

47

Ганшэн в буквальном переводе означает «рожденный в Гонконге». — Примеч. пер.

(обратно)

48

Иероглиф «пао» означает «пушка». — Примеч. пер.

(обратно)

49

Один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы без указания автора. — Примеч. ред.

(обратно)

50

Дракон и тигр — два мощных символа силы и отваги. В переносном значении — «выдающийся человек». — Примеч. пер.

(обратно)

51

Китайское имя Брюса Ли. — Примеч. пер.

(обратно)

52

Иероглиф «Вэнь» означает слово «культура». — Примеч. пер.

(обратно)

53

«Ставший драконом». — Примеч. пер.

(обратно)

54

Иероглиф «Юнь» означает слово «облако». — Примеч. пер.

(обратно)

55

В окончательной версии на китайском — Чэн Лун. — Примеч. пер.

(обратно)

56

Изначальное написание — Jacky — изменили на Jackie. — Примеч. ред.

(обратно)

57

Отсылка к высказыванию «Говорить — им нет равных, делать — они бессильны» гонконгского общественного деятеля Генри Тана. — Примеч. пер.

(обратно)

58

Дораэмон — персонаж популярного японского мультфильма, кибернетический кот, который может достать из своего кармана все, что угодно. — Примеч. пер.

(обратно)

59

В буквальном смысле «дедушка», почтительное обращение к пожилому человеку. — Примеч. пер.

(обратно)

60

Джейси провел шесть месяцев в тюрьме, его обвиняли в употреблении наркотиков, а также в содействии лицам, их распространяющим. — Примеч. пер.

(обратно)

61

Всего в Пекине семь кольцевых дорог. — Примеч. пер.

(обратно)

62

Чжу Мо — родилась в 1983 году в городе Гаоян провинции Хэбэй. Окончила Пекинский педагогический университет, а также магистратуру Лондонского института кинематографии. Близкая подруга Джеки Чана, более 10 лет работает в составе его команды.

(обратно)




Поделитесь ссылкой в социальных сетях: