Сара пое дълбоко хладния нощен въздух, докато се качваше в караваната. Сетивата й не бяха достатъчно изострени, за да доловят уханията на канела и трънка, на орлови нокти и лайка, които се стелеха наоколо.

— Всичко наред ли е? — попита спокойно Ем.

Сара се пресегна над клетката на Табита и стисна коляното й.

— Напълно.

Фей завъртя ключа и пое по алеята към черния път, който щеше да ги отведе на магистралата. Заговориха къде да спрат да закусят.

Четирите вещици бяха прекалено далеч, за да видят промяната в атмосферата около къщата, когато стотици нощни същества вдъхнаха смесената миризма на вампир и вещица, както и бледозелените облачета на двата призрака в стаята до кухнята.

Бриджит Бишъп и бабата на Даяна гледаха след отдалечаващото се превозно средство.

„Какво ще правим сега?“, попита бабата на Даяна.

„Каквото винаги сме правили, Джоана — отвърна Бриджит. — Ще помним миналото и ще очакваме бъдещето.“



(обратно)

1

Едно от имената, с което вещиците наричат есенното равноденствие в чест на божество от уелската митология. — Б.пр.

(обратно)

2

Според алхимиците Зелен лъв и Черен дракон са символи на два от етапите при получаване на злато. — Б.пр.

(обратно)

3

Става въпрос за английския писател Джон Фаулс (1926–2005), автор на романа „Жената на френския лейтенант“ (1969), преведен в България като „Грешницата от Лаймриджис“. Той е учил в „Ню Колидж“ в Оксфорд непосредствено след Втората световна война. — Б.пр.

(обратно)

4

Джонас Солк (1914–1995) — американски имунолог, откривател на ваксината срещу полиомиелита. — Б.пр.

(обратно)

5

Блясък (фр.). — Б.пр.

(обратно)

6

Хлодвиг I (466–511) — крал на франките, приема католицизма през 496 г. — Б.пр.

(обратно)

7

Моето смело момиче (фр.). — Б.пр.

(обратно)

8

Това е цялото наименование на колежа, но на английски го наричат съкратено „Ол Соулс Колидж“. Прочут е с това, че в него няма студенти, а работят само учени. — Б.пр.

(обратно)

9

Битката при Брендиуайн се провежда на 1 септември 1777 година и е част от Американската война за независимост. Завършва с решителна победа на британската армия. — Б.пр.

(обратно)

10

Откъс от поема на Джордано Бруно (1548–1600). — Б.пр.

(обратно)

11

Достатъчно (фр.). — Б.пр.

(обратно)

12

Битка от 7 октомври 1571 година край нос Скрофа в Йонийско море, в която Свещената лига (Испания, Генуа, Венецианската република, Папската област, Малтийският орден, Сицилия, Неапол, Савоя, Тоскана и Парма) побеждава флотата на Османската империя. Слага край на господството на турския флот в Средиземно море. — Б.пр.

(обратно)

13

Вселенски събор на Римокатолическата църква, продължил с прекъсвания от 1545 до 1563, в град Тренто, днешна Италия, свикан като реакция на Реформацията. — Б.пр.

(обратно)

14

Отбранителен съюз на лутеранските принцове в рамките на Свещената римска империя от средата на шестнайсети век. Носи името си от германския град Шмалкалден в провинция Тюрингия. — Б.пр.

(обратно)

15

Има повече кураж, отколкото си мислех (фр.). — Б.пр.

(обратно)

16

Папа Силвестър II (946–1003). — Б.пр.

(обратно)

17

Анабаптистка секта. — Б.ред.

(обратно)

18

Превод Спас Николов. — Б.пр.

(обратно)

19

На вашите заповеди, господарю (фр.). — Б.пр.

(обратно)




Поделитесь ссылкой в социальных сетях: