Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

2

Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).

(обратно)

3

Calzónes — вид штанов до колен (исп.).

(обратно)

4

Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).

(обратно)

5

Señor — сеньор (исп.).

(обратно)

6

Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).

(обратно)

7

Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).

(обратно)

8

Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.

(обратно)

9

«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).

(обратно)

10

Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.

(обратно)

11

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.

(обратно)

12

Über alles — превыше всего (нем.).

(обратно)

13

Adiós — пока, до встречи (исп.).

(обратно)

14

Sí — да (исп.).

(обратно)

15

Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).

(обратно)

16

Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).

(обратно)

17

Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).

(обратно)

18

Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

(обратно)

19

«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).

(обратно)

20

Serveza obscura — темное пиво (исп.).

(обратно)

21

Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.

(обратно)

22

MGM — крупная американская кинокомпания.

(обратно)

23

Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.

(обратно)

24

Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).

(обратно)

25

Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.

(обратно)

26

Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.

(обратно)

27

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.

(обратно)

28

Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».

(обратно)

29

«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).

(обратно)

30

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

(обратно)

31

Десять футов — более трех метров.

(обратно)

32

Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».

(обратно)

33

Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.

(обратно)

34

Comida — еда (исп.).

(обратно)

35

Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).

(обратно)

36

Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).

(обратно)

37

Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).

(обратно)

38

Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.

(обратно)

39

Calandrias — буквально: лентяи (исп.).

(обратно)

40

Около сорока метров.

(обратно)

41

Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».

(обратно)

42

Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.

(обратно)

43

«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).

(обратно)

44

«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».

(обратно)

45

Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.

(обратно)

46

Muchacha — девушка, девочка (исп.).

(обратно)

47

María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).

(обратно)

48

Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).

(обратно)

49

Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).

(обратно)

50

Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).

(обратно)

51

Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).

(обратно)

52

Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.

(обратно)

53

Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).

(обратно)

54

Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).

(обратно)

55

«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).

(обратно)

56

Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.

(обратно)

57

Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.

(обратно)

58

Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).

(обратно)

59

Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).

(обратно)

60

Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.

(обратно)

61

Número uno — номер первый (исп.).

(обратно)

62

Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.

(обратно)

63

Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.

(обратно)

64

Fête — праздник, празднество (фр.).

(обратно)

65

Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).

(обратно)

66

«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».

(обратно)

67

Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.

(обратно)

68

Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.

(обратно)

69

Mucho — много (исп.).

(обратно)

70

Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).

(обратно)

71

Como — как (исп.).

(обратно)

72

Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).

(обратно)

73

Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».

(обратно)

74

Buenas tardes — добрый день (исп.).

(обратно)

75

Mañana — завтра (исп.).

(обратно)

76

Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.

(обратно)

77

«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.

(обратно)

78

Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.

(обратно)

79

La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).

(обратно)

80

Campesinos — крестьяне (исп.).

(обратно)

81

Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.

(обратно)

82

Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.

(обратно)

83

Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.

(обратно)

84

Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).

(обратно)

85

Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).

(обратно)

86

Bueno — хорошо (исп.).

(обратно)

87

Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).

(обратно)

88

Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.

(обратно)

89

Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.

(обратно)

90

Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).

(обратно)

91

Кокой (разг.) — кока-колой.

(обратно)

92

Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).

(обратно)

93

Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).

(обратно)

94

По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).



Поделитесь ссылкой в социальных сетях: