read2read.net / Приключения / Исторические приключения / Баумголд Д. / Книга «Алмаз, погубивший Наполеона»


Регент, верный своему слову, не раскрывал Людовику Пятнадцатому тайну человека в бархатной маске до самого дня его совершеннолетия. И поведал ее точно в этот день. Людовик Шестнадцатый не открыл этого Марии-Антуанетте, несмотря на все ее уловки. Но регент рассказал об этом герцогине де Берри, которая рассказала своему любовнику, герцогу Ришелье, красавцу своей эпохи, который уже в старости открыл миру, что человек в маске был братом-близнецом Людовика Четырнадцатого, младше его на восемь часов (император и я не верим этому). — Примеч. Лас-Каза.

(обратно)

50

Очень широкая нижняя юбка на китовом усе. (Примеч. перев.)

(обратно)

51

Сельских и галантных празднеств (фр.).

(обратно)

52

Колбасе (фр.).

(обратно)

53

Злобные (фр.)

(обратно)

54

В восточном стиле (фр.).

(обратно)

55

Второй сын Роберта Питта, внук губернатора Питта. (Примеч. Лас-Каза.)

(обратно)

56

Друзы — арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в начале XI в. Живут главным образом в Ливане и Сирии. (Примеч. перев.)

(обратно)

57

Атласного дерева (фр.).

(обратно)

58

Путти — изображения мальчиков (обычно крылатых), излюбленный мотив, навеянный античными образами. (Примеч. перев.)

(обратно)

59

Панье (франц. panier — корзина) — каркас из ивовых прутьев или китового уса для придания пышности женской юбке. (Примеч. перев.)

(обратно)

60

Бахрома (фр.).

(обратно)

61

Пасквили (фр.).

(обратно)

62

Краснодеревщиков (фр.).

(обратно)

63

Военную школу (фр.).

(обратно)

64

Платье на французский манер (фр.).

(обратно)

65

Голубая лента ордена Св. Духа — высшего рыцарского ордена во Франции (фр.).

(обратно)

66

Говорят, будто Александр де Богарнэ, первый муж императрицы Жозефины, разбил такой сосуд со священным елеем, чтобы упрочить свою репутацию во время революции — уловка, которая в конечном счете не помогла, поскольку он был обезглавлен. — Примеч. Лас-Каза.

(обратно)

67

— Мне щекотно, — сказал Генрих III, когда его короновали в 1574 году. Генрих III любил свои драгоценности, он как-то пришел на бал одетый женщиной, с ожерельями на обнаженной шее. Позже монах-фанатик вошел в его палатку и ударил короля ножом, положив конец дому Валуа. — Примеч. Лас-Каза.

(обратно)

68

Насмешницей (фр.).

(обратно)

69

Утренние вставания и отход ко сну (фр.).

(обратно)

70

Шлеп-шлеп (фр.).

(обратно)

71

Закон 1679 года о неприкосновенности личности. (Примеч. перев.)

(обратно)

72

У него было хобби — делать замки. (Примеч. перев.)

(обратно)

73

Эмблема французского королевского дома. (Примеч. перев.)

(обратно)

74

Ассигнации (фр.).

(обратно)

75

Гражданин — обращение, которое было принято во времена Революции. (Примеч. перев.)

(обратно)

76

Створки кровати с балдахином (фр.).

(обратно)

77

Зритель (фр.).

(обратно)

78

Дорожный несессер (фр.).

(обратно)

79

Антуан де Бурьенн, его школьный товарищ из Бриенны и впоследствии его секретарь. (Примеч. Лас-Каза)

(обратно)

80

Одетых небрежно в патриотическом стиле (фр.).

(обратно)

81

Кюлотами назывались узкие панталоны, доходившие до колен, их носили аристократы. Санкюлотами, то есть беспорточниками, называли революционных гвардейцев, которые носили обычные длинные штаны. (Примеч. перев.)

(обратно)

82

Вперед, дети родины! День славы настал… К оружию, сограждане! (фр.)

(обратно)

83

Придворная дама (фр.).

(обратно)

84

Эгалите — равенство (фр.).

(обратно)

85

Жареный картофель (фр.).

(обратно)

86

Котлеты (фр.).

(обратно)

87

Кликухами (фр.).

(обратно)

88

Неочищенная азотная кислота (фр.).

(обратно)

89

Креслами (фр.).

(обратно)

90

Мария-Антуанетта извинилась перед своим палачом за то, что наступила ему на ногу. (Примеч. Лас-Каза)

(обратно)

91

Как у жертвы (фр.).

(обратно)

92

Он стал Луи-Филиппом, королем французов. (Примеч. Авраама)

(обратно)

93

В стиле королевы (фр.).

(обратно)

94

Забавно (фр.).

(обратно)

95

Впоследствии эта девочка станет королевой Голландии и матерью Наполеона Третьего. (Примеч. Авраама)

(обратно)

96

Здесь непереводимая игра слов — в написание фамилии Робеспьер входят два слова — robe и pierre. (Примеч. перев.)

(обратно)

97

Золотой молодежи (фр.).

(обратно)

98

Там называли щеголей в эпоху Директории. (Примеч. перев.)

(обратно)

99

Веселье (фр.).

(обратно)

100

Невозможные, чрезвычайные (фр.).

(обратно)

101

Щеголи и сумасброды (фр.).

(обратно)

102

Делайте вашу игру (фр.).

(обратно)

103

«Концерт на открытом воздухе» (фр.).

(обратно)

104

Они, кроме всего прочего, нашли каменную таблицу, «Розеттский камень», которая в мое время отперла все тайны фараонов и их усыпальниц. (Примеч. Авраама)

(обратно)

105

Кунсткамеру (нидерл.).

(обратно)

106

Неглазированного фарфора. (Примеч. перев.)

(обратно)

107

Большой бриллиант! Большой камень! (нидерл.)

(обратно)

108

Естественному и искусственному (лат.).

(обратно)

109

Консульство (фр.).

(обратно)

110

Корнуэллис, тогда бывший английским послом, подписал мир, который прервал войну между Британией и Францией на тринадцать месяцев. (Примеч. Лас-Каза.)

(обратно)

111

Только так! И никак иначе! (фр.)

(обратно)

112

Героическая (ит.).

(обратно)

113

Головка эфеса (фр.).

(обратно)

114

Давид сделает медальон с портретом графа Лас-Каза. (Примеч. Авраама)

(обратно)

115

Питт мог сказать, что если кто-то и противостоял ему, это был Чарльз Джеймс Фокс, который верил в революцию. Или ему мешала его собственная конституция, или безумие короля Георга, которое впервые проявилось в 1788 году, когда короля застали беседующим с дубом. — Примеч. Лас-Каза.

(обратно)

116

Глава семьи, лорд Кэмелфорд унаследовал питтовское безумие и погиб на дуэли, не оставив детей. До того он застрелил своего лейтенанта на другой дуэли и был уволен из флота. Он не один раз въезжал во Францию с особым магазинным ружьем, чтобы убить Наполеона во времена его консульства. Его двоюродный брат лорд Стэнхоуп, также эксцентричный сверх всякой меры, настолько любил нашу революцию, что отказался от своего титула и гербов, называл себя «гражданином Стэнхоупом», продолжая жить в Чивенинге, в старом доме губернатора. — Примеч. Лас-Каза.

(обратно)

117

Сумма на содержание лиц королевской семьи. (Примеч. перев.)

(обратно)

118

Не путать с Луи-Наполеоном. (Примеч. Авраама)

(обратно)

119

Еще больше! (фр.)

(обратно)

120

Черт побери! (фр.)

(обратно)

121

Перевязь (фр.).

(обратно)

122

Веселье (фр.).

(обратно)

123

Скорее! Скорее! (фр.)

(обратно)

124

Отборные жандармы (фр.).

(обратно)

125

Монахиня (ит.).

(обратно)

126

«Ода к Наполеону Бонапарту». Перевод В. Брюсова.

(обратно)

127

Да здравствует король! (фр.)

(обратно)

128

Пальмы (фр.).

(обратно)

129

Блестящий дух (фр.).

(обратно)

130

Жозефина рассказывала русскому царю, что она и Баррас с помощью одного уроженца Мартиники, который заведовал драгоценностями Людовика Семнадцатого после термидора, помогли мальчику бежать. Она сказала, что они подменили его другим ребенком, и Гортензия подтвердила ее рассказ. Людовик Восемнадцатый всегда был уверен, что второй дофин был сыном Марии-Антуанетты от графа Ферзена. Я же уверен (и император тоже), что мальчик, кто бы ни был его отцом, умер страшной смертью в тюрьме. Жозефина редко дружила с правдой. (Примеч. Лас-Каза.)

(обратно)

131

Двигайся! (фр.)

(обратно)

132

Придворные дамы (фр.).

(обратно)

133

Буквальный перевод слова «Мальмезон» — злой дом. (Прим. перев.)

(обратно)

134

Настоящим рыцарем (фр.).

(обратно)

135

Три славных дня (фр.).

(обратно)

136

Да здравствует император! (фр.)

(обратно)

137

Главное, возвращайтесь скорей! (фр.)

(обратно)

138

Идеи Наполеона (фр.).

(обратно)

139

Проходите (фр.).

(обратно)

140

2Проходите вы (фр.).

(обратно)

141

Чувство туалета (фр.).

(обратно)

142

Как у вакханки (фр.).

(обратно)

143

Светских женщин (фр.).

(обратно)

144

Волосы королевы (фр.)

(обратно)

145

Нильская вода (фр.).

(обратно)

146

«Израильский мир» (фр.).

(обратно)

147

Кокоток, проституток (фр.).

(обратно)

148

«Выбор самых красивых цветов» (фр.).


read2read.net / Приключения / Исторические приключения / Баумголд Д. / Книга «Алмаз, погубивший Наполеона»

Поделитесь ссылкой в социальных сетях: