Обложка | Описание | Ссылки |
---|---|---|
![]() |
Аполлоний Родосский. Аргонавтика
Серия: Литературные памятники Жанр: Поэзия, Драматургия, Поэзия, Старинное, Античная литература Знаменитая эпическая поэма Аполлония Родосского «Аргонавтика», рассказывающая о полном необычайных приключений походе 55 греческих мореходов на корабле «Арго» за золотым руном к царю колхов Эету, предлагается читателю в новом переводе, выполненном с учетом всех известных рукописей и новонайденных фрагментов поэмы. Читать или скачать книгу «Аполлоний Родосский. Аргонавтика» |
|
![]() |
Аргонавтика
Серия: Литературные памятники Жанр: Поэзия, Драматургия, Поэзия, Старинное, Античная литература Знаменитая эпическая поэма Аполлония Родосского «Аргонавтика», рассказывающая о полном необычайных приключений походе 55 греческих мореходов на корабле «Арго» за золотым руном к царю колхов Эету, предлагается читателю в новом переводе, выполненном с учетом всех известных рукописей и новонайденных фрагментов поэмы. Читать или скачать книгу «Аргонавтика» |
Всё в этом разделе было записано мною под диктовку внутреннего голоса, - контакта с невидимым миром. Кто они, пишущие нам? Или это духи, или это инопланетяне, или это Боги - решать вам. Основное назначение: в простой форме объяснить некоторые элементы Истины и, главное, воздействовать на наше энерго-вибрационное поле.
"ВОКРУГ ВАС НЕ ПУСТОЕ ПРОСТРАНСТВО. ОНО ВАМИ НЕ ПОЗНАННОЕ, НО ОНО ЖИВЁТ И РАЗВИВАЕТСЯ ПО СВОИМ ЗАКОНАМ,КОТОРЫЕ ВАМ НЕ ВИДНЫ, НО ОНИ ТОЖЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ" - от "ЯСЕНЯ".
"Рейнеке-лис" — знаменитая немецкая поэма XV века, принадлежащая перу неизвестного автора. До сих пор она была известна русскому читателю лишь в великолепной обработке великого Гете. Переводчик Лев Гинзбург впервые пытается воссоздать на русском языке это произведение в его первозданном виде, передавая несколько неуклюжий, но живой и бойкий народный стих, пестроту, яркость, озорной дух оригинала XV века.
Ко двору короля прибыли на великий сбор все звери и птицы, дабы обвинить Рейнеке. Между собою они говорили следующее:
Не надо искать в этой книге только будущее человечества и литературы; здесь собраны все времена в их литературных производных. И настоящее (публицистика), и прошедшее (воспоминания), и будущее в прошедшем (антиутопии), и перфект (коммунистические утопии), и даже забытый и никому уже не нужный плюсквамперфект докоммунистических утопий.
Но все времена, события, явления и факты интересуют альманах ЗАВТРА с точки зрения их значимости для завтрашнего дня.
До збірки увійшли найкращі поезії двох видатних українських митців — Василя Симоненка (1935—1963) та Володимира Сосюри (1898—1965), основним мотивом творчості яких є любов до України та її народу. Яскрава та щира поезія українських ліриків чарує задушевністю, теплотою та правдивістю почуттів.
В эту книгу вошли сочинения двух крупнейших представителей античной басни — латинского поэта I в. н. э. Федра и греческого поэта II в. н. э. Бабрия. Творчество обоих баснописцев представлено здесь с наибольшей возможной полнотой. В частности, здесь впервые появляются в составе сочинений Бабрия четыре новые басни, опубликованные только в 1935 г. Кроме басен, сохранившихся в стихотворных подлинниках, в издание включены басни, дошедшие до нас в позднейших пересказах и переработках. В целом сборник охватывает все памятники античной литературной басни, представляющие самостоятельную ценность. В качестве приложения помещен сборник анекдотов «Филогелос» — уникальный образец юмористической литературы поздней античности.
Переводы, статья и комментарий к настоящему изданию сделаны М. Л. Гаспаровым.
«Kalocsay — mondvoĉa bardo, reĝo de l’ ritmo kaj rimo», estas enplektinta en nian literaturkronon ankoraŭ unu floron, verkinte libreton, en kiu li pentris galerion de esperantaj steloj «al kiuj firme sin apogas la Esperanta bastion’».
«Persono sekvas post person’», kaj ĉiu el ili estis karakterizita de l’ aŭtoro per majstra trafeco, ĉies ecoj estis admirinde kaptitaj…
(«Pola Esperantisto», 1932)
… La satiro ankoraŭ ne trovis ampleksan lokon en nia literaturo. Eĉ en ĉi tiu portretaro, kie oni nepre ĝin atendus, ĝi preskaŭ mankas. «Preskaŭ» — tamen en du-tri rondeloj Kalocsay kuraĝas piki. Ĉar en ili troviĝas iom da gaja malico, tial aparte plaĉis al mi la strofoj pri Barthelmess, Sturmer, Ramboux, kaj — ĉu mi kuraĝu diri? — mi mem. Eble en kelkaj aliaj embuskas delikata klingo; ekzemple, en la rondeloj pri … — sed mi estu diskreta : mi ne dezirus seniluziigi la personojn kiuj alie eble taksos tute seriozaj la versojn pri ili.
La kolekto estas ĉefe literatura. La gajaj, preskaŭ ĉiam trafaj, aludoj al konataj verkistoj kaj aliaj sendube agrabligos horon al la literaturamanto. De tiu plezuro ne la plej malgrandan parton provizas la teĥnika lerto de la verkinto (…)
(L.N. Newell en «The British Esperantist» 1932: «Rimportretoj».)